出國不怕!快下載免費的雙向翻譯機,中英日韓支援一堆語言啊!


大部分的人出國遊玩會擔心的一件事情應該包括了語言不通吧!尤其像是國人最喜歡到日本,即便我們願意講英文來與日本人溝通,但是一般日本民眾懼怕英文的程度比我們更甚,但實在是需要日文溝通時怎麼辦?最近一年好像開始出現了攜帶型的中日文語言翻譯機,但其實有免費又好用的多國語言雙向翻譯機,卻好像很少看人提過,我就來野人獻曝一下好了。

答案是 Google 翻譯。

雙向翻譯機

不知道從何時開始,Google 翻譯這個 APP 開始支援麥克風輸入以及拍照輸入,不再侷限於文字輸入。尤其是最近 Google 翻譯的水準好像增進不少,就算翻錯大概也都能讓對方看懂或聽懂意思了。

Google翻譯下載

實際操作體驗

以下是 iOS 版的畫面,我手邊是 iPhone X,所以截取出來的畫面長一點。

Translator-iOS01

左上角與右上角可以點選後進去換成需要翻譯的語言。

點上圖中間的麥克風圖案,切換到語音輸入模式。進入語音輸入模式後,點下方左邊就表示用左邊的語音輸入,然後翻譯成右邊的語言:

Translator-iOS02

或者點右邊的日本語,那就是現在要對手機講日語,他會翻譯成中文出來:

Translator-iOS03

如果你點下面的圓形麥克風,讓兩邊都亮起來時,就表示讓手機自己來判斷接聽到的是中文還是日文,然後做出對向的翻譯結果。如果兩方配合的好,這自然是一種最有效率的雙向翻譯模式:

Translator-iOS04

自動判斷雙向翻譯的出錯機率也比較高,可能講的是中文但是機器誤會成日文,當然就會翻的亂七八糟,所以是否使用雙向自動翻譯就看個人使用經驗決定了。

Android 版的畫面給大家參考,配色不同而已,只是不知道為什麼一定是簡體中文,也許我這隻手機有什麼地方怪怪的:

Translator-Android01

 

Translator-Android03

Translator-Android04

iOS 與 Android 都可以下載離線翻譯檔案,但是…

下載離線翻譯檔案的功能是兩大平台都有,我也下載了,但是只要我刻意切斷網路,線上語音翻譯的功能就還是一點用也沒有。我不知道是對這功能有錯誤的理解,還是另外有什麼秘訣沒有掌握到。如果有人知道這功能到底可以在什麼地方真正發揮,歡迎留言告訴我。

Translator-Android02

中英翻譯

先看英翻中或中翻英。注意畫面下方標記紅色的那個語言就是我唸的語言,所以我不一定是唸中文或英文,是都有測試到:

Translator-iOS-Eng01

Translator-iOS-Eng02

Translator-iOS-Eng03

我覺得他聽中英文都還蠻準的,而且翻譯的也沒問題,大概是因為我只會講簡單的英文吧!

泰文翻譯

如同一般台灣人會講的泰文就是「三碗豬腳」的台語發音,我就真的唸「撒挖低咖」給它聽,還真的出來了:

Translator-iOS-Thai01

然後找了個有泰國字的調理包拍一下我完全看不懂的段落,拍完後記得用手指塗滿你想要他翻譯的段落,他就會翻譯出來:

Translator-iOS-Photo-Thai02

原來是成份啊!

Translator-iOS-Photo-Thai03

韓文翻譯

我會講的韓文比泰文多一點,韓劇看了那麼多總該學會一點發音,簡單測試一下囉!看來我的韓文發音也還可以,Google 翻譯都能聽懂;也因為僅止於簡單名詞的翻譯,答案都對:

Translator-iOS-Korean01

Translator-iOS-Korean02

Translator-iOS-Korean03

Translator-iOS-Korean04

日文翻譯

重頭戲放在日文好了,這是我的第三外國語(還真敢講啊…),我的日文學習是從小時候看 VHS 錄影帶(這位大叔你在講什麼神秘的物體?現在年輕人連 CD 唱片都沒見過了啦!)的小叮噹開始的,至今仍然無法講出完整的句子,但是一些常聽到的關鍵字像是亞美蝶一哭都還是可以的… 喂!好啦,以下是我講出的簡單日文,都過關了。

我就唸幾個我會的日文單字來測試翻回中文,都全對,表示我日文發音也還可以吧!甚至我去找日文 YouTube 影片(不是找那種影片好嗎?那種影片也不需要翻譯)(究竟是哪種影片呢?),讓手機聽那些連續的日文,竟然也都翻譯的出來,而且絕對是我們可以讀得懂的中文,幾乎沒有問題,真的是太棒了。

Translator-iOS-Jap01_ok

Translator-iOS-Jap07_ok

Translator-iOS-Jap08_ok

接下來則是講中文給它聽,請他翻譯成日文。我唸出來的中文都是一字分毫不差,就算混雜中文與英文還是能夠正確判斷。所以以下測試就是的聽音辨認已經是 100%過關,重點是他翻譯成日文後到底對不對。為此我特地找了日本同事來幫我檢查,以下是他覺得翻譯成日文後的正確性:

全錯:

Translator-iOS-Jap02_error

沒問題:

Translator-iOS-Jap03_ok

全錯:

Translator-iOS-Jap04_error

全錯:

Translator-iOS-Jap05_error

沒問題:

Translator-iOS-Jap06_ok

幾乎全對(日本人已經可以理解意思):

Translator-iOS-Jap09_almost

看來過於口語的中文可能會導致中翻日時有較高的錯誤率。所以如果日本人聽了翻譯後的結果表示還是不懂,你就把你的句子換個方式、調整一下,也許就會翻譯出日本人能聽懂的句子了。

也一併測試一下拍照日文然後翻譯成中文的效果如何。我就拿這張日本帶回來的觀光景點資料試試看。

Translator-iOS-PhotoJap01

直列的日本文字也可以正確讀取,厲害!不用做什麼設定,Google 翻譯自己會看懂目前的文字是直式的:

Translator-iOS-PhotoJap02

翻譯出來的是這樣,總比原本只能揀漢字來看但還是看不懂意思要強多了是吧?

Translator-iOS-PhotoJap03

同一張觀光景點資料,挑個介紹零食的角落來試試看,而且我有用手指去塗滿我想要它翻譯的部分,就翻譯這區就好,不然連老阿伯的臉也被判斷成日文了,這翻譯下去只會增加閱讀的困難度吧!

Translator-iOS-PhotoJap04

雖然出來的中文還是有點狗屁不通,但仍然比原本只能看懂漢字的時候要強很多了。

Translator-iOS-PhotoJap05

結論

所以我想,在旅遊途中遇到的一般對話或看不懂的日文,用這個 Google 翻譯應該能夠補強不少,總好過自己不會講日文強啊!而且一般號稱雙向翻譯機是一定要有人唸給他聽,可不像 Google 翻譯還可以拍照後請他翻譯。而且這個翻譯機支援那麼多的國家語言,相信要應付主流觀光國家是夠用的。當然我們不能抱持著它一定會翻譯正確的立場去使用,機器翻譯語言一直都是很難的課題,使用這種線上 APP 的好處就是日後一定會越來越精準,也不用去顧慮升級什麼的。

最後就是別忘記開通網路,不然這翻譯機就殘廢了。



You may also like...

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

(love)  (hahaha)  (please!)  (shocked)  (sad)  (oh no!)  (super angry)  (hee)  (moon grin)  (oops)  (moon wink)  (content)  (gasp!)  (blue)  (nom nom)  (ah...)  (at last!)  (haha)  (sparkling eyes)  (kiss me)  (tongue out)  (frozen)  (cony kiss)  (hmph)  (brr)  (half dead)  (sharp)  (panic)  (doze off)  (aww)  (argh!)  (hello)  (eh?!)  (goodnight) 
 
內容索引