2017美女與野獸的中文主題曲實在是糟糕啊~根本褻瀆經典!




迪士尼(也許當年還叫做迪斯奈…)在 1991 年推出的卡通動畫美女與野獸,劇情當屬老套,但是音樂可謂顛峰造極之作,尤其是主題旋律改編的流行樂版美女與野獸,是由席琳狄翁與靈魂樂手 Peabo Bryson 共同演唱,更可謂神曲中的神曲,男聲與女聲的表現出色到不知道該怎麼形容,經典地位實在難以動搖。今年,妙麗艾瑪華森主演的真人版美女與野獸,了無新意挾帶著完全一樣的劇情、節奏,甚至音樂,想要再來狠撈一票挑戰經典,中文主題曲由我最喜歡的 Hebe 田馥甄和大陸歌手井柏然一起合唱。我帶著滿心期待到 YouTube 尋找,一聽之下真是崩潰,這中文版實在是褻瀆經典!不論歌詞還是編曲,怎麼可以做成這樣?憤怒到我想寫專文來記錄這件事情…

美女與野獸

為什麼 2017 中文版美女與野獸是一首很糟糕的歌曲呢?我覺得有這四大原因:

  1. 省略轉調且轉調處粗糙
  2. 中段狗吠狼嚎讓人錯愕
  3. 歌詞不押韻且內容老套
  4. 中文對照組都比較優秀

就以上幾點,分別表述如下:

省略轉調且轉調處粗糙

美女與野獸的流行樂版,之所以動人好聽,除了原本創造的主旋律就極其優美外,整首四分鐘的男女合唱,一共轉調四次,這樣的起承轉合編曲方式,不但在流行樂中少見,更讓這首歌曲的美感度達到顛峰造極。我們先來回顧 1991 年版:

一開始為 F 大調女聲,接著 0:40 處轉 D 大調男聲、合唱,我個人還非常喜歡 1:35 間奏時用的 Oboe 雙簧管副旋律,根本神一般的安排,凸顯了主旋律,實在太美了啊!(但是影片卻拍成 Flute 長笛,Oboe 應該表示崩潰吧?)接著 2:20 以混和交響樂手法的磅礡氣勢轉 G 大調 合唱,最後 2:45 處轉 E 大調對唱收尾,整首男女對唱與合唱安排的極好,實在是美到不行的一首神曲。

但是 2017 中文版是這樣的:

一開始也是 F 大調女聲,接著 1:03 刻意多安排一個小節進行轉 D 大調男聲,我非常不愛這個小節,聽起來很不順耳,最後在 2:50 處轉 E 大調就一直唱完了,而且在 3:46 處再多塞一句高亢的「眼神能見證 不是一場夢」來收尾。這是什麼?這就是褻瀆經典!

原曲在轉調處沒有複雜的音符安排,就只有讓我們聽出來轉調,但是中文版編曲不但簡化了一次轉調,而且轉調處好像是想要凸顯編曲的華麗,卻讓人聽起來覺得粗糙不自然。

2017 英文版的美女與野獸又是如何進行的呢?

一開始是 E 大調,接著 降D 大調、降G 大調,最後 降E 大調結尾,比 1991 年版整體降了半音,但轉調處與轉調變化都完全一致,聽起來就是兩個字:舒服!

中段狗吠狼嚎讓人錯愕

2分33秒處,兩人一起 wooh wooh wooh wooh wooh 一連五聲… 我石化了… 這是什麼?這就是狗吠狼嚎啊!

我覺得這不是田馥甄與井柏然的問題,而是音樂製作人及錄音室的問題,為什麼請他們兩個人唱成這樣?聽了讓人有多出戲啊!

歌詞不押韻且內容老套

2017 中文版歌詞中有一句「戰勝了別人」這一句的韻腳與前後兩句不同,這是什麼?這就是不押韻啊!

如果是饒舌歌、快歌,偶爾一下子的不押韻是可以接受的,但這是慢歌,而且是經典到不行的慢歌!這麼爛的五個字就沒有其他替代方案嗎?為了不讓人覺得我只會批評而沒有建設性的言論,我野人獻曝一下,這五個字改成「實在好棒棒」都押韻多了啊~(也證明了我真的是粗鄙的野人… )反正歌詞已經那麼爛了,押韻聽起來還順耳些。

好啦!我知道,「戰勝了別人」其實要接後面「奇異的目光」,其實這十個字才是一句話,可是你這就是在挑戰原曲的音樂段落,也是挑戰你自己的歌詞結構,聽起來就是不順又不押韻,耳朵很難受啊!

而說到歌詞內容,我真的是聽兩句就渾身起雞皮疙瘩,這麼老派又像教義的歌詞怎麼會出現在 2017 年的流行樂中?

「看你的笑容 誰能不動容 愛在蔓延中」我覺得翻譯就是「因為妳好正 所以我愛妳」,不覺得這段愛情來得好膚淺嗎?

「愛就像彩虹 就只有一種」這我真的是覺得爛透了,會拿彩虹來形容的事情,不都是因為有著類似七彩顏色的特性嗎?結果是強調其唯一性,這哪招?

「我們的天空 吹不同的風」不但跟前後文沒有關係,這 10 個字的給我的想像是「貌合神離,各唱各的調」。

「能為你心痛 最大的光榮 愛在蔓延中」這 15 個字共 3 句話,我實在是看不出來彼此的關係,是 3 個獨立事件吧?

總之,歌詞實在是寫的太爛了,好像是為了押韻而硬湊出來的歌詞,而且還有一句不押韻!兩位主唱不知道有沒有在錄音室上演一部內心小劇場,叫做「這三小歌詞」?

中文對照組都比較優秀

如果有對照組,那整首歌的好壞更能被比較出來。驚人的是,還真的有中文對照組,因為當年陳淑樺與成龍竟然也唱過中文版的美女與野獸:

前面分析過轉調的美,那陳淑樺與成龍這一首的進行方式呢?依序是 D 大調 / B 大調 / E 大調 / 降D 大調 ,轉調處與轉調變化也與原曲完全一致,就是整首降了 3 個半音而已,我猜是成龍唱不上去所做的調整…

接著來看歌詞,這是陳淑樺與成龍版的美女與野獸:

相處得越久 瞭解得越多
眼睛犯的錯 經過了時間
被心靈發現

你看到的我 要比別人多
真情在面前 誰不會眷戀
任憑它流淚

誤會到瞭解 相知到相愛
曾經有失落 也曾經想遠走
愛留我下來

OOH…
誤會到瞭解 相知到相愛
曾經有失落 也曾經想遠走
愛留我下來

OOH… OOH… OOH…
因為我等待 終於我擁有
苦換來的甜 讓我們學會
不輕易失望

讓時間去轉 讓故事去換
多變的世界 還有兩顆心
守得住永遠

多變的世界 還有我和你
守得住永遠

這是 2017 年中文版美女與野獸的歌詞:

海洋與星空 本來不相通
朝夕相對中 在互相感動
在互相包容

我們的天空 吹不同的風
看你的笑容 誰能不動容
愛在蔓延中

我們能想象 愛情的力量
比歲月堅強 戰勝了别人
奇異的目光

愛就像彩虹 就只有一種
能為你心痛 最大的光榮
愛在蔓延中

wooh wooh wooh wooh wooh
愛在蔓延中

我們能想象 愛情的力量
比歲月堅強 戰勝了别人
奇異的目光

我們的天空 吹不同的風
看你的笑容 誰能不動容
愛在蔓延中

看你的笑容 誰能不動容
愛在蔓延中

眼神能見證 不是一場夢

愛在蔓延中

就音樂的結構、歌詞內容,我覺得陳淑樺與成龍的版本要稍微優於 2017 年版。至於雙方人馬的唱功不是我主要想討論的部分,不過成龍唱的大概是這四人中敬陪末座的,我想應該不會起爭議吧?

結論

2017 美女與野獸中文版主題曲,嚴重的傷了我的心,主要是歌詞和音樂進行的方式,對我來說是完全褻瀆了經典原曲,不可饒恕。我曾懷疑自己是不是因為「先入為主」而難以接受今年的中文版主題曲,但想想曹格的「背叛」是在編曲與歌詞都維持原曲的狀態下,被楊宗緯的哭腔給唱紅:

又例如一年前徐佳瑩將蘇打綠的「我好想你」推向更高峰:

我其實聽蘇打綠的「我好想你」已經好一段時間,一直都是我很喜歡的一首歌,但徐佳瑩的「我好想你」對我來說是強過蘇打綠原曲甚多的。徐佳瑩版強在了編曲的豐富、樂曲的進行方式從緩和到激動、以及徐佳瑩本人的歌聲比蘇打綠要更能打動人心都是原因,並不是真的先入為主就能不被攻破。

前面提到了轉調可以使得整首曲子變得更美這件事情,讓我想到了另外一個例子,就是「聽說愛情回來過」這首歌。林憶蓮是原唱,蔡依林和彭佳慧在之後也翻唱過,但我最喜歡的是彭佳慧的版本,去 KTV 必點彭佳慧的版本來唱,為什麼?因為只有她的版本在最後還多了一個轉調。整首歌以 降G 大調開始,於 4:03 處升個半音變為 G 大調:

有了這個轉調,讓整首歌的演唱難度提高(不熟的話,這一轉調就現場唱走音啊)而且讓歌曲更有層次。這就是為什麼我去 KTV 必定點彭佳慧的版本來唱的唯一原因。其他兩位的都是同一個調性從頭唱到尾,沒有彭佳慧版本來得精彩。

題外話,這三位唱過「聽說愛情回來過」的女生,其中有一位她對歌曲的詮釋法,是讓我覺得明顯低於另外兩位的,所以我特別不愛她的版本。但要說誰唱的最好… 她們三位都不是,我反而覺得楊宗緯在星光大道時唱的「聽說愛情回來過」才是最好的。他那首雖然沒有轉調,但是搭配他的哭腔和痛苦到不行的表情,確實騙了我很多次眼淚。這歌對我人生歷程上沒有什麼特別的意義,但楊宗緯竟然能唱紅我的雙眼,真是了不起,所以對我來說楊宗緯才是把「聽說愛情回來過」給詮釋的最好的人。

生米都煮成熟飯,木也刻成舟了,這首 2017 中文版美女與野獸自然是不可能再有什麼變化,就讓我為 1991 席琳狄翁版美女與野獸的後繼者掬一把憤怒的眼淚和鼻涕吧!





本格在舊網址時代的 Facebook 讚或留言






發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

(love)  (hahaha)  (please!)  (shocked)  (sad)  (oh no!)  (super angry)  (hee)  (moon grin)  (oops)  (moon wink)  (content)  (gasp!)  (blue)  (nom nom)  (ah...)  (at last!)  (haha)  (sparkling eyes)  (kiss me)  (tongue out)  (frozen)  (cony kiss)  (hmph)  (brr)  (half dead)  (sharp)  (panic)  (doze off)  (aww)  (argh!)  (hello)  (eh?!)  (goodnight)